|
Astiterunt reges terrae
et principes convenerunt in unum
adversum Dominum et
adversum Christum ejus.
|
Les rois de la terre se sont
dressés,
et les princes se sont rassemblés
contre le Seigneur et
contre le Christ.
|
|
Dominus illuminatio mea et salus mea:
quem timebo ?
Dominus protector vitae meae:
a quoi trepidabo ?
Dum appropiant super me nocentes:
ut edant carnes mea,
qui tribulant me inimici mei: ipsi infirmati
sunt et ceciderunt.
Si constant adversum me castra:
non timebit cor meum;
si exsurgat adversum me praelium:
in hoc ego sperabo.
Unam petii a Domino hanc requiram: ut
inhabitem in domo Domini omnibus
diebus vitae meae,
ut videam voluptatem Domini:
et visitem templum ejus.
Quoniam abscondit me in tabernaculo suo
in die malorum: protexit me in abscondito
tabernaculi sui.
In petra exaltavit me: et nunc exaltabit caput
meum super inimicos meos.
|
Le Seigneur est ma lumière et
mon salut:
de qui puis-je avoir peur ?
Le Seigneur est le gardien de ma vie:
devant qui pourrais-je trembler ?
Quand les assassins s'approchent de moi,
prêts à dévorer ma chair,
eux qui me traquent et me harcèlent,
voilà qu'ils tombent et ne se
relèvent point.
Que des armées m'assiègent
alentour,
mon coeur ne craindra point;
que la bataille éclate contre moi,
je garderai ma foi dans la victoire.
Au Seigneur je n'ai fait qu'une requête, et
je la fais encore:
c'est d'habiter dans Sa maison
tous les jours de toute ma vie,
pour qu'il me soit donné de contempler
la
splendeur de mon Dieu, et d'être chaque
jour
accueilli dans son temple.
Car il m'a donné refuge dans sa tente: il
m'a
protégé du malheur dans le secret de
sa tente.
Il m'a transporté sur un roc
élevé, et il a hissé
mon front au-dessus de mes ennemis.
|
|
De
Lamentatione Jeremiae
Prophetae.
Heth:
Misericordiae Domini, quia non sumus
consumpti, quia non defecerunt
mirerationes ejus.
Heth:
Novi diluculo, multa est fides tua.
Teth:
Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum.
Teth:
Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
Teth:
Bonum est praestolari cum silencio
salutari Dei.
Jod:
Sedebit solitarius et tacebit, quia levavit
super se.
Jod:
Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Jod:
Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
Jerusalem convertere ad Dominum Deum.
|
Des
Lamentations du Prophète
Jérémie.
Heth:
Si nous n'avons point été perdus
entièrement,
c'est l'effet des miséricordes du
Seigneur;
c'est parce que nous avons trouvé en lui un
fond
de bonté inépuisable
Heth:
Vous me faites tous les jours de nouvelles
grâces.
O Seigneur, que vous êtes fidèles
dans vos promesses !
Teth:
Le Seigneur est mon partage, dit mon âme
en elle-même; c'est pour cela que je
l'attendrai.
Teth:
Le Seigneur est bon à ceux qui
espèrent en lui;
il est bon à l'âme qui le cherche.
Teth:
Il est bon d'attendre en silence le salut que
Dieu nous promet.
Jod:
Il s'assiéra, il se tiendra solitaire, et il
se taira
parce qu'il a mis ce joug sur lui.
Jod:
Il mettra la bouche dans la poussière, pour
concevoir
ainsi quelques espérances.
Jod:
Il tendra la joue à celui qui le
frappera;
il se soûlera d'opprobres.
Jérusalem, convertissez-vous au Seigneur
votre Dieu.
|
|
"Tanquam ad latronem existis cum gladiss
et festibus comprehendere me.
Quotidie apud vos eram in templo docens
et non me tenuistis et ecce flagellatum
ducitis as crucifigendum."
Cumque injecissent manus in Jesum
et tenuissent eum, dixit ad eos:
"Quotidie apud vos eram in templo docens
et non me tenuistis."
|
"Comme on se met en marche contre un
brigand,
ainsi vous avez fait contre moi, pour me
prendre
avec vos glaives et vos bâtons.
Et pourtant chaque jour je prêchais parmi
vous
dans le temple, et vous ne m'avez point
arrêté,
et voici que, m'ayany flagelle, vous me menez
à la crucifixion."
Comme ils avaient porté la main sur
Jésus et
qu'ils le tenaient attaché, il leur
disait:
"Et pourtant chaque jour je prêchais parmi
vous
dans le temple, et vous ne m'avez point
arrêté."
|
|
Aleph:
Quomodo obscurtum est aurum !
Mutatus est color optimus ! Dispersi sunt
lapides sanctuarii in capite
omnium platearum.
Beth:
Filii Sion inclyti, et amicti auro primo,
quomodo reputati sunt in vasta testea,
opus manuum figuli ?
Ghimel:
Sed et lamiae nudaverunt mammam,
lactaverunt catulos suos; filia populi mei
crudelis quasi struthio in deserto.
Daleth:
Adhaesit lingua lactentis ad palatum
ejus in siti; parvuli petierunt panem, et non
erat qui frangeret eis.
He:
Qui vescebantur voluptuose, interierunt
in viis; qui nutriebatur in croceis,
amplexati sunt stercora.
Vau:
Et major effecta est iniquitas filiae
populi mei peccato Sodomorum, quae
subversa est in momento, et non
ceperunt in ea manus.
Jerusalem convertere ad Dominum Deum.
|
Aleph:
Comment l'or s'est-il obscurci ? Comment a-t-il
changé
sa couleur qui était si belle ? Comment les
pierres
du sanctuaire ont-elles été
dispersées aux coins de toutes les rues
?
Beth:
Comment les enfants de Sion, qui étaient si
éclatants,
et couverts de l'or le plus pur, ont-ils
été traités
comme des vases de terre, comme l'ouvrage
des mains du potier ?
Ghimel:
Les bêtes farouches ont découvert
leurs mamelles et
donné du lait à leurs petits; mais la
fille de mon peuple
est cruelle comme l'autruche qui est dans le
désert.
Daleth:
La langue de l'enfant qui était à la
mamelle s'est attachée
à son palais dans son extrême soif; le
petits ont
demandé du pain et il n'y avait personne
pour leur
en donner.
He:
Ceux qui se nourrissaient des viandes les pls
délicates sont morts dans les rues; ceux qui
mangeaient
au milieu de la pourpre ont embrassé
l'ordure et le fumier.
Vau:
L'iniquité de la fille de mon peuple est
devenue
plus grande que le péché de la ville
de Sodome, qui
fut renversée en un moment, sans que la
main
des hommes ait eu part à sa ruine.
Jérusalem, convertissez-vous au Seigneur
votre Dieu.
|
|
Responsorium
II
|
Répons
II
|
|
|
Jerusalem
surge
et exue te vestibus jucunditatis.
Indue te cinere et cilicio
quia in te occisus est salvator Israel.
Deduc quasi torrentem lacrymis
per diem et noctem
et non tacet pupilla oculi tui
quia in te occisus est salvator Israel.
|
Lève-toi,
Jérusalem,
et dépouille tes vêtements
d'allégresse.
Couvre ton visage de cendre et ton corps d'une
bure
virile, car ils ont tué en toi le sauveur
d'Israël.
Laisse rouler le torrent de tes larmes
jour et nuit.
et que la pupille de ton oeil ne tarisse
jamais,
car ils ont tué en toi le sauveur
d'Israël.
|
|
Incipit
oratio Jeremiae Prophetae.
Recordare Domine quid acciderit nobis;
intuere et respice opprobrium nostrum.
Haereditas nostra versa est ad alienos,
domus nostrae ad extraenos.
Pupilli facti sumus absque patre; matres
nostrae quasi viduae.
Aquam nostram pecunia bibimus, ligna
nostra pretio comparavimus.
Cervicibus nostris minabamur; lassis non
dabatur requies.
Aegypto dedimus manum et Assyriis ut
saturaremur pane.
Patres nostri peccaverunt et non sunr, et nos
iniquitates eorum portavimus.
Servi dominati sunt nostri; non fuit qui
redimeret de manu eorum.
In animabus nostris afferebamus panem
nobis a facie gladii in deserto.
Pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie
tempestatum famis.
Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines
in civitabus Juda.
Jerusalem convertere ad Dominum Deum.
|
Début
de la prière du Prophète
Jérémie.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est
arrivé;
considérez et regardez l'opprobre où
nous sommes.
Notre héritage est à ceux d'un autre
pays, et nos
maisons à des étrangers.
Nous sommes devenus comme des orphelins qui
n'ont plus de père; nos mères sont
comme
des femmes veuves.
Nous avons acheté à prix d'argent
l'eau que nous
avons bue; nous avons acheté
chèrement
le bois que nous avons brûlé.
On nous a entraînés les chaînes
au cou, sans donner
aucun repos à ceux qui étaient
las.
Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux
Assyriens,
pour avoir de quoi nous rassasier de pain.
Nos pères ont péché, et ils ne
sont plus, et nous avons
porté la peine de leurs
iniquités.
Des esclaves nous ont dominés, sans qu'il se
trouvât
personne pour nous racheter d'entre leurs
mains.
Nous allions chercher du pain pour nous dans
le désert, au travers des
épées nues, et au
péril de notre vie.
Notre peau s'est brûlée, et s'est
noircie comme un four,
à cause de l'extrémité de la
faim.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les
vierges
dans les villes de Juda.
Jerusalem convertere ad Dominum Deum.
|
|
Responsorium
III
|
Répons
III
|
|
|
Vinea
mea delecta, ego te plantavi.
Quomodo conversa es in amaritudinem,
ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres.
Sepivi te et lapides ex te
et aedificavi tui.
Quomodo conversa es in amaritudinem,
ut me crucifigeres et Barabbam
dimitteres.
|
Ma
vigne entre toutes élue, c'est moi
qui t'ai plantée.
Comment t'es-tu changée en ce breauvage
amer, que tu
m'aies conduit au supplice, ayany
libéré Bababbas ?
Je t'ai ceins d'un enclot, j'ai ôté un
à un les cailloux
de ta terre, et j'ai bâti pour toi.
Comment t'es-tu changée en ce breauvage
amer, que tu
m'aies conduit au supplice, ayany
libéré Bababbas ?
|
|