Jean-Baptiste GOUFFET
trois leçons de ténèbres
retour

Stéphanie Revidat: dessus/soprano

Capella grégorienne

Luc Gaugler: viole de gambe
Vincent Dumestre: théorbe

Franck-Emmanuel Comte: orgue positif

  q
Première Leçon

1:1 - ALEPH
quomodo sedit sola civitas plena populo facta est
quasi vidua domina gentium princeps provinciarum
facta est sub tributo

1:1 - Aleph
Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ?
que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ?
que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ?


1:2 - BETH
plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius
non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici
eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici

1:2 - Beth
Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues;
il n'y a pas un de tous ses amis qui la console;
ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.


1:3 - GIMEL
migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem
servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem
omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias

1:3 - Guimel
La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée,
et tant est grande sa servitude;
elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos;
tous ses persécuteurs l'ont attrapée entre ses détroits.


1:4 - DELETH
viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad
sollemnitatem omnes portae eius destructae
sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae
et ipsa oppressa amaritudine

1:4 - Daleth
Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui
vienne aux fêtes solennelles;
toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent,
ses vierges sont accablées de tristesse; elle est remplie d'amertume.


1:5 - HE
facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati
sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem
iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis

1:5 - He
Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré;
car l'Eternel l'a plongée dans l'affliction à cause de la
multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché
captifs devant l'adversaire;

  q
Responsorium

In monte Oliveti oravit ad Patrem Pater,
si fieri potest, transeat a me calixite.
Spiritus quidem promptus est,
caro autem infirma.
Fiat voluntas tua.
Vigilate et orate,
ut non intretis in tentationem.
Spritus quidem promptus est,
carro autem infirma.
Fiat voluntas tua.

Au Mont des Oliviers,
Jésus disait dans sa prière à son Père:
Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi !
L'Esprit est ardent, mais la chère est faible.
Que votre volonté soit faite.
Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation.
L'Esprit est ardent, mais la chère est faible.

  q
Deuxième Leçon

1:6 - VAV
et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt
principes eius velut arietes non invenientes pascuam
et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis

1:6 - Vau
Et tout l'honneur de la fille de Sion s'est retiré d'elle;
ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne
trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force,
devant celui qui les poursuivait.


1:7 - ZAI
recordata est Hierusalem dierum adflictionis suae
et praevaricationis omnium desiderabilium suorum
quae habuerat a diebus antiquis cum caderet populus
eius in manu hostili et non esset auxiliator viderunt eam
hostes et deriserunt sabbata eius

1:7 - Zajin
Jérusalem dans les jours de son affliction et de son pauvre état
s’est souvenue de toutes ses choses désirables qu’elle avait
depuis si longtemps, lorsque son peuple est tombé par la main
de l’ennemi, sans qu’aucun la secourût;
les ennemis l’ont vue, et se sont moqués de ses sabbats.


1:8 - HETH
peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis
facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam
quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et
conversa retrorsum

1:8 - Heth
Jérusalem a grièvement péché;
c'est pourquoi on a branlé la tête contre elle;
tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée,
parce qu'ils ont vu son ignominie;
elle en a aussi sangloté, et s'est retournée en arrière.


1:9 - TETH
sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui
deposita est vehementer non habens consolatorem vide
Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus

1:9 - Teth
Sa souillure était dans les pans de sa robe,
et elle ne s'est point souvenue de sa fin;
elle a été extraordinairement abaissée,
et elle n'a point de consolateur.
Regarde, ô Eterne l! mon affliction,
car l'ennemi s'est élevé avec orgueil.


1:20 - RES
vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus
est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam
amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est

1:20 - Resch
Regarde, ô Eternel ! car je suis dans la détresse;
mes entrailles bruient, mon coeur palpite au dedans de moi,
parce que je n'ai fait qu'être rebelle;
au dehors l’épée m’a privée d’enfants;
au dedans il y a comme la mort.

  q
Responsorium

Tristis est anima usque ad mortem:
sustine hic et vigilate mecum:
nunc videbitis turbam quae circumdabit me.
Vos fugam capietis,
et ego vadam immolari pro vobis.
Ecce appropinquat hora,
et Filius hominis tradeturin manus peccatorum.
Vos fugam capietis,
et ego vadam immolari pro vobis.

J'ai l'âme triste à en mourir.
Restez ici et veillez sur moi.
Vous allez voir la foule m'entourer.
Vous, vous prendrez la fuite,
j'irai me sacrifier pour vous.
Voici l'heure qui approche,
où le Fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs.
Vous, vous prendrez la fuite,
j'irai me sacrifier pour vous.

  q
Troisième Leçon

1:10 - IOTH
manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius
quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus
praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam

1:10 - Jod
L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables;
car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet
desquelles tu avais donné cet ordre:
Elles n'entreront point dans ton assemblée.


1:11 - CAPH
omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt
pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide
Domine considera quoniam facta sum vilis

1:11 - Caph
Tout son peuple sanglote, cherchant du pain;
ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments,
afin de se faire revenir le coeur;
regarde, ô Eternel ! et contemple;
car je suis devenue méprisée.


1:12 - LAMED
o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte
si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut
locutus est Dominus in die irae furoris sui

1:12 - Lamed
Cela ne vous touche-t-il point ?
Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur,
comme ma douleur, qui m'a été faite,
à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère.


1:13 - MEM
de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me
expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit
me desolatam tota die maerore confectam

1:13 - Mem
Il a envoyé d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés;
il a tendu un rets à mes pieds, et m'a fait aller en arrière;
il m'a rendue désolée et languissante pendant tout le jour.


1:14 - NUN
vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius
convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est
virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere

1:14 - Nun
Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main;
ils sont entortillés, et appliqués sur mon cou;
il a fait déchoir ma force;
le Seigneur m’a livrée entre les mains de ceux dont
je ne pourrai point me relever.


Responsorium

Ecce vidimus uem non habentem speciem
neque decorem aspectus ejus in eo non est:
hic peccata nostra portavit,
et pro nobis dolet.
Ipse autem vulneratus est propter iniquites nostras.
Cujus livore senati sumus.
Vere languores nostros ipse tullit.
Et dolores nostros ipse portavit.
Cujus livore senati sumus.

Voici que nous l'avons regardé:
il n'avait plus ni beauté ni éclat,
il n'avait plus d'apparence:
c'est qu'il porte nos péchés, il souffre pour nous.
Il est transpercé à cause de nos péchés !
Et par ses blessures nous est venue la guérison.
C'était nos maladies qu'il portait,
c'était nos douleurs qui pesaient sur lui.
Et par ses blessures nous est venue la guérison.

  q
haut de page
retour