|
Lamentatio
I
|
Lamentation
I
|
[ténor]
|
|
Icipit
lamentaio Jeremiae prophetae
Aleph:
Quomodo sedet sola civitas plena populo:
facta est quasi vidua domina gentium: princeps
provinciarum facta est subtributo.
Beth:
Plorans ploravit in nocte, et lacrimae ejus
in maxillias ejus: non est qui consoletur eam
ex
omnibus caris ejus: omnes amici ejus spreverunt
eam, et facti sunt ei inimici.
Ghimel:
Migravit Judas propter afflictionem, et
multitu udinem servitutis: habitavit inter
Gentes,
nec invenit requiem: omnes persecutores ejus
apprehenderunt eam inter augustias.
Daleth:
Viae Sion lugent eo quod non sint qui
veniant ad solemnitatem: omnes portae ejus
destructae: sacerdotes ejus gementes: virgines
ejus
squalidae, et ipsa oppressa est amaritudine.
He:
Facti sunt hostes ejus in capite, inimici ejus
locupletati sunt: quia Dominus locutus est
super
eam in multitudinem iniquitatum ejus: parvuli
ejus
ducti sunt in captivitatem, ante faciem
tribulantis.
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum
tuum.
|
Ici
commence la lamentation du prophète
Jérémie
Aleph:
Quoi donc ! elle est assise solitaire, cette
ville si peuplée. Elle est devenue comme une
veuve.
Princesse sur les provinces, elle est soumise
à la corvée.
Beth:
Elle pleure dans la nuit. Ses larmes sur les
joues.
De tous ceux qui l'aimaient nul ne la
console; tous ses amis l'ont trahi,
ils sont devenus ses ennemies.
Ghimel:
Judas est déportée, victime d'une
humiliation
et d'une grande servitude; elle est assise au
milieu des nations et n'y trouve pas de repos;
tous
ses persécuteurs l'atteignent au milieu des
détresses.
Daleth:
Les chemins de Sion sont dans le deuil,
car on ne vient plus aux solennes. Toutes ses
portes
sont en ruine, ses sacrificateurs gémissent,
ses
vierges sont affligées, et elle-même
est dans l'amertume.
He:
Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis
sont tranquilles, car l'Eternel l'a affligée
à cause de
la multitude de ses crimes; ses enfants sont partis
en
captivité devant l'adversaire.
Jérusalem, conversez avec Dieu, votre
Seigneur.
|
q
|
Lamentatio
II
|
Lamentation
II
|
[basse]
|
|
Vau:
Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus:
facti sunt principes ejus velut arietes non
invenientes pascua: et abierunt absque
fortitudine
ante faciem subsequentis.
Zain:
Recordata est Jerusalem dierum afflictionis
suae, et omnium desiderabilium suorum, quae
habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus
ejus in manu hostili, et non esset auxiliator:
viderunt eam hostes ejus et desiderunt sabbata
ejus.
Heth:
Peccatum peccavit Jerusalem, propterea
instabilis facta est: omnes, qui glorificabant,
spreverunt illam, quia viderunt ignominiam
ejus:
autem gemes conversa est retrorsum.
Teth:
Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata
est finis sui: deposita est vehementer, non
habens
consolatorem: vide Domine, afflictionem quoniam
erectus est inimicus.
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum
tuum.
|
Vau:
La fille de Sion a perdu tout son éclat;
ses
ministres sont devenus comme des cerfs qui ne
trouvent plus de pâture, et qui s'en vont,
privés de
force, devant le chasseur.
Zain:
Jérusalem se souvient, aux jours de son
humiliation
et de sa vie errante, de tout ce qu'elle avait
de
précieux aux jours d'autrefois. Quand son
peuple est
tombé sous la main de l'adversaire sans
personne
pour la secourir, ses adversaires l'ont vue,
et ils ont ri de sa perdition.
Heth:
Jérusalem a multiplié ses
péchés, c'est
pourquoi elle est devenue impure; tous ceux qui
la
glorifiaient la méprisent en voyant sa
nudité;
elle-même gémit et recule.
Teth:
Sa souillure est dans les plis de sa robe,
elle n'a pas songé à son sort final;
sa déchéance
a été prodigieuse, et personne ne l'a
consolée. Vois
mon humiliation, ô Eternel ! car l'ennemi
triomphe.
Jérusalem, conversez avec Dieu, votre
Seigneur.
|
q
|
Lamentatio
III
|
Lamentation
II
|
[alto]
|
|
Jod:
Manum suam misit hostis
ad omnia desiderabilia ejus;
quia vidit gentes ingressas
sanctuarium suum,
de quibus praeceperas,
ne intrarent in ecclesiam tuam
Caph:
Omnis populis ejus gemens,
et quaerens panem,
dederunt pretiosa quaeque procibo,
ad refocillandam animam.
Vide, Domine, et considera
quoniam facta sum vilis.
Lamed:
O vos omnes, qui transitis per viam,
attendite, et videte
si est dolor sicut dolor meus;
quoniam vindemiavit me,
ut locutus est Dominus
in die irae furoris sui.
Mem:
De excelso misit ignem
in ossibus meis,
et erudivit me:
expandit rete pedibus meis,
convertit ùe retrorsum:
posuit me desolatum,
tota die moerore confectam.
Nun:
Vigilavit judum iniquitatum mearum;
in manu ejus convolutae sunt,
et impositae collo mea;
infirmata est virtus mea:
dedit me Dominus in manu,
de qua non potero surgere.
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum
tuum.
|
Jod:
L'ennemi a étendu la main
sur tout ce qu'elle avait de précieux;
elle a vu pénétrer
dans son sancuaire les nations
auxquelles tu avais défendu
d'entrer dans ton église.
Caph:
Tout son peuple soupire
et cherche du pain;
ils ont donné tout ce qu'ils avaient de
précieux pour de la nourriture,
afin de ranimer leur vie.
Vois, Seigneur, regarde
comme je suis avilie !
Lamed:
Je m'adresse à vous tous qui passez ici
!
Regardez et voyez
s'il est une douleur pareille à ma
douleur,
car j'ai été frappée
comme l'avait annoncé le Seigneur,
au jour de son ardente colère.
Mem:
D'en haut il a lancé dans mes os
un feu qui me dévore;
il en est le maître
il a tendu un filet sous mes pieds,
il m'a fait tomber en arrière;
il m'a jettée dans la désolation,
dans une langeur de tous les jours.
Nun:
Il a lié le joug de mes
iniquités;
elles se sont entrelacées dans sa main,
se sont appliquées sur mon cou;
ma force a été brisée:
le Seigneur m'a livrée à des
mains
dont je ne puis me relever.
Jérusalem, conversez avec Dieu, votre
Seigneur.
|
|