|
Deuxième
Lamentation,
versets 1 à 22
|
|
|
2:1
- ALEPH
quomodo obtexit caligine in furore suo
Dominus filiam
Sion proiecit de caelo terram inclitam
Israhel et non
recordatus est scabilli pedum suorum in
die furoris sui
|
2:1
- Alpeh
Comment est-il arrivé que le
Seigneur a couvert de sa colère
la fille de Sion tout à
lentour, comme dune
nuée,
et quil a jeté des cieux en
terre lornement
dIsraël,
et ne sest point souvenu au jour de
sa colère du
marchepied de ses pieds ?
|
|
|
|
2:2
- BETH
praecipitavit Dominus nec pepercit omnia
speciosa
Iacob destruxit in furore suo munitiones virginis
Iuda
deiecit in terram polluit regnum et principes
eius
|
2:2
- Beth
Le
Seigneur a abîmé, et na point
épargné toutes les habitations de
Jacob,
il a ruiné par sa fureur les forteresses
de
la fille de Juda, et la jetée par
terre;
il a profané le Royaume et ses
principaux.
|
|
|
2:3
- GIMEL
confregit in ira furoris omne cornu Israhel
avertit
retrorsum dexteram suam a facie inimici et
succendit
in Iacob quasi ignem flammae devorantis in
gyro
|
2:3
- Gimel
Il a retranché toute la force
dIsraël par lardeur de sa
colère;
il a retiré sa dextre en arrière de
devant lennemi;
il sest allumé dans Jacob comme un feu
flamboyant,
qui la consumé tout à
lenviron.
|
|
|
2:4
- DELETH
tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit
dexteram
suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum
erat
visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi
ignem
indignationem suam
|
2:4
- Deleth
Il a tendu son arc comme un ennemi;
sa dextre y a été appliquée
comme celle dun adversaire;
et il a tué tout ce qui était
agréable à loeil dans le
tabernacle de la fille de Sion;
il a répandu sa fureur comme un
feu.
|
|
|
2:5
- HE
factus est Dominus velut inimicus praecipitavit
Israhel
praecipitavit omnia moenia eius dissipavit
munitiones eius
et replevit in filia Iuda humiliatum et
humiliatam
|
2:5
- He
Le Seigneur a été comme un
ennemi;
il a abîmé Israël, il a
abîmé tous ses palais,
il a dissipé toutes ses forteresses,
et il a multiplié dans la fille de Juda le
deuil et laffliction.
|
|
|
2:6
- VAV
et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus
est
tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in
Sion
festivitatem et sabbatum et obprobrio in
indignatione
furoris sui regem et sacerdotem
|
2:6
- Vav
Il a mis en pièces avec violence son
domicile, comme la cabane dun jardin;
il a détruit le lieu de son
Assemblée; lEternel a fait oublier
dans
Sion la fête solennelle et le Sabbat,
et il a rejeté dans lindignation de sa
colère le Roi et le
Sacrificateur.
|
|
|
2:7
- ZAI
reppulit Dominus altare suum maledixit
sanctificationi
suae tradidit in manu inimici muros turrium eius
vocem
dederunt in domo Domini sicut in die
sollemni
|
2:7
- Zai
Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a
détruit son Sanctuaire;
il a livré en la main de lennemi les
murailles de ses palais;
ils ont jeté leurs cris dans la maison
de
lEternel comme aux jours des fêtes
solennelles.
|
|
|
2:8
- HETH
cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion
tetendit
funiculum suum et non avertit manum suam a
perditione
luxitque antemurale et murus pariter dissipatus
est
|
2:8
- Heth
LEternel sest proposé de
détruire la muraille de la fille de
Sion;
il y a étendu le cordeau, et il na
point retenu
sa main quil ne lait
abîmée;
et il a rendu désolé
lavant-mur, et la muraille,
ils ont été détruits tous
ensemble.
|
|
|
2:9
- TETH
defixae sunt in terra portae eius perdidit et
contrivit
vectes eius regem eius et principes eius in
gentibus
non est lex et prophetae eius non invenerunt
visionem a Domino
|
2:9
- Teth
Ses portes sont enfoncées en terre, il a
détruit et brisé ses barres;
son Roi et ses principaux sont parmi les
nations;
la Loi nest plus, même ses
Prophètes nont trouvé
aucune vision de par lEternel.
|
|
|
2:10
- IOTH
sederunt in terra conticuerunt senes filiae
Sion
consperserunt cinere capita sua accincti sunt
ciliciis
abiecerunt in terra capita sua virgines
Hierusalem
|
2:10
- Ioth
Les Anciens de la fille de Sion sont assis à
terre, et se taisent;
ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils
se sont ceints de sacs;
les vierges de Jérusalem baissent leurs
têtes vers la terre.
|
|
|
2:11
- CAPH
defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata
sunt
viscera mea effusum est in terra iecur meum
super
contritione filiae populi mei cum deficeret
parvulus et
lactans in plateis oppidi
|
2:11
- Caph
Mes yeux sont consumés à force de
larmes,
mes entrailles bruient, mon foie sest
répandu en terre,
à cause de la plaie de la fille de mon
peuple, parce que les
petits enfants et ceux qui têtaient sont
pâmés dans les places de la
ville.
|
|
|
2:12
- LAMED
matribus suis dixerunt ubi est triticum et
vinum
cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis
cum
exhalarent animas suas in sinu matrum
suarum
|
2:12
- Lamed
Ils ont dit à leurs mères: où
est le froment et le vin ?
lorsquils tombaient en faiblesse dans les
places de la ville,
comme un homme blessé à mort, et
quils rendaient lesprit
au sein de leurs mères.
|
|
|
2:13
- MEM
cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia
Hierusalem
cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion
magna
enim velut mare contritio tua quis medebitur
tui
|
2:13
- Mem
Qui prendrai-je à témoin envers toi
?
Qui comparerai-je avec toi, fille de
Jérusalem,
et qui est-ce que je tégalerai, afin
que je te console, vierge fille de Sion;
car ta plaie est grande comme une mer ?
Qui est celui qui te guérira?
|
|
|
2:14
- NUN
prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec
aperiebant iniquitatem tuam ut te ad
paenitentiam
provocarent viderunt autem tibi adsumptiones
falsas et eiectiones
|
2:14
- Nun
Tes Prophètes tont prévu des
choses vaines et frivoles,
et ils nont point découvert ton
iniquité pour détourner ta
captivité;
mais ils tont prévu des charges
vaines,
et propres à te faire chasser.
|
|
|
2:15
- SAMECH
plauserunt super te manibus omnes transeuntes
per
viam sibilaverunt et moverunt caput suum super
filiam
Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti
decoris
gaudium universae terrae
|
2:15
- Samech
Tous les passants ont battu des mains sur toi,
ils se sont moqués, et ils ont branlé
leur tête
contre la fille de Jérusalem, en disant:
est-ce ici la ville de laquelle on disait: la
parfaite en beauté;
la joie de toute la terre ?
|
|
|
2:16
- FE
aperuerunt super te os suum omnes inimici tui
sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt
devoravimus en ista est dies quam expectabamus
invenimus vidimus
|
2:16
- Fe
Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur
toi,
ils se sont moqués, ils ont grincé
les dents, et ils ont dit:
nous les avons abîmés;
vraiment cest ici la journée que nous
attendions,
nous lavons trouvée, nous lavons
vue.
|
|
|
2:17
- AIN
fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem
suum
quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et
non
pepercit et laetificavit super te inimicum et
exaltavit
cornu hostium tuorum
|
2:17
- Ain
LEternel a fait ce quil avait
projeté,
il a accompli sa parole quil avait
ordonnée depuis longtemps;
il a ruiné et na point
épargné, il a réjoui sur toi
l'ennemi,
il a fait éclater la force de tes
adversaires.
|
|
|
2:18
- SADE
clamavit cor eorum ad Dominum super muros
filiae
Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et
per
noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla
oculi tui
|
2:18
- Sade
Leur coeur a crié au Seigneur.
Muraille de la fille de Sion, fais couler des
larmes jour et nuit,
comme un torrent; ne te donne point de repos;
et que la prunelle de tes yeux ne cesse
point.
|
|
|
2:19
- COPH
consurge lauda in nocte in principio vigiliarum
effunde
sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad
eum
manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui
defecerunt
in fame in capite omnium conpetorum
|
2:19
- Coph
Lève-toi et técrie de nuit sur
le commencement des veilles;
répands ton coeur comme de leau en la
présence du Seigneur;
lève tes mains vers lui, pour
lâme de tes petits enfants qui
pâment de faim aux coins de toutes les
rues.
|
|
|
2:20
- RES
vide Domine et considera quem vindemiaveris ita
ergone
comedent mulieres fructum suum parvulos ad
mensuram
palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos
et propheta
|
2:20
- Res
Regarde, ô Eternel ! et considère
à qui tu as ainsi fait.
Les femmes nont-elles pas mangé leur
fruit,
les petits enfants quelles emmaillottaient
?
Le Sacrificateur et le Prophète
nont-ils pas été
tués
dans le Sanctuaire du Seigneur ?
|
|
|
2:21
- SEN
iacuerunt in terra foris puer et senex virgines
meae et
iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in
die furoris
tui percussisti nec misertus es
|
2:21
- Sen
Le jeune enfant et le vieillard ont
été gisants à terre par les
rues;
mes vierges et mes gens délite sont
tombés par lépée;
tu as tué au jour de ta colère, tu as
massacré,
tu nas point
épargné.
|
|
|
2:22
- THAU
vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me
de
circuitu et non fuit in die furoris Domini qui
effugeret et
relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus
meus
consumpsit eos.
|
2:22
- Thau
Tu as convié comme à un jour solennel
mes frayeurs dalentour,
et nul nest échappé, ni
demeuré de reste au jour
de la colère de lEternel;
ceux que javais emmaillottés et
élevés,
mon ennemi les a consumés.
|
|
|