texte intégral en latin et traduction française

lamentationes Ieremiae

1
|
2
|
3
|
4
|
5
retour


Première Lamentation, versets 1 à 22

1:1 - ALEPH
quomodo sedit sola civitas plena populo facta est
quasi vidua domina gentium princeps provinciarum
facta est sub tributo

1:1 - Aleph
Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ?
que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ?
que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ?


1:2 - BETH
plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius
non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici
eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici

1:2 - Beth
Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues;
il n'y a pas un de tous ses amis qui la console;
ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.


1:3 - GIMEL
migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem
servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem
omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias

1:3 - Guimel
La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée,
et tant est grande sa servitude;
elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos;
tous ses persécuteurs l'ont attrapée entre ses détroits.


1:4 - DELETH
viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad
sollemnitatem omnes portae eius destructae
sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae
et ipsa oppressa amaritudine

1:4 - Daleth
Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui
vienne aux fêtes solennelles;
toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent,
ses vierges sont accablées de tristesse; elle est remplie d'amertume.


1:5 - HE
facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati
sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem
iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis

1:5 - He
Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré;
car l'Eternel l'a plongée dans l'affliction à cause de la
multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché
captifs devant l'adversaire;


1:6 - VAV
et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt
principes eius velut arietes non invenientes pascuam
et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis

1:6 - Vau
Et tout l'honneur de la fille de Sion s'est retiré d'elle;
ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne
trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force,
devant celui qui les poursuivait.


1:7 - ZAI
recordata est Hierusalem dierum adflictionis suae
et praevaricationis omnium desiderabilium suorum
quae habuerat a diebus antiquis cum caderet populus
eius in manu hostili et non esset auxiliator viderunt eam
hostes et deriserunt sabbata eius

1:7 - Zajin
Jérusalem dans les jours de son affliction et de son pauvre état
s’est souvenue de toutes ses choses désirables qu’elle avait
depuis si longtemps, lorsque son peuple est tombé par la main
de l’ennemi, sans qu’aucun la secourût;
les ennemis l’ont vue, et se sont moqués de ses sabbats.


1:8 - HETH
peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis
facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam
quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et
conversa retrorsum

1:8 - Heth
Jérusalem a grièvement péché;
c'est pourquoi on a branlé la tête contre elle;
tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée,
parce qu'ils ont vu son ignominie;
elle en a aussi sangloté, et s'est retournée en arrière.


1:9 - TETH
sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui
deposita est vehementer non habens consolatorem vide
Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus

1:9 - Teth
Sa souillure était dans les pans de sa robe,
et elle ne s'est point souvenue de sa fin;
elle a été extraordinairement abaissée,
et elle n'a point de consolateur.
Regarde, ô Eterne l! mon affliction,
car l'ennemi s'est élevé avec orgueil.


1:10 - IOTH
manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius
quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus
praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam

1:10 - Jod
L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables;
car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet
desquelles tu avais donné cet ordre:
Elles n'entreront point dans ton assemblée.


1:11 - CAPH
omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt
pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide
Domine considera quoniam facta sum vilis

1:11 - Caph
Tout son peuple sanglote, cherchant du pain;
ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments,
afin de se faire revenir le coeur;
regarde, ô Eternel ! et contemple;
car je suis devenue méprisée.


1:12 - LAMED
o vos omnes qui transitis per viam attendite et videte
si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut
locutus est Dominus in die irae furoris sui

1:12 - Lamed
Cela ne vous touche-t-il point ?
Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur,
comme ma douleur, qui m'a été faite,
à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère.


1:13 - MEM
de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me
expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit
me desolatam tota die maerore confectam

1:13 - Mem
Il a envoyé d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés;
il a tendu un rets à mes pieds, et m'a fait aller en arrière;
il m'a rendue désolée et languissante pendant tout le jour.


1:14 - NUN
vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius
convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est
virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere

1:14 - Nun
Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main;
ils sont entortillés, et appliqués sur mon cou;
il a fait déchoir ma force;
le Seigneur m’a livrée entre les mains de ceux dont
je ne pourrai point me relever.


1:15 - SAMECH
abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio
mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos
meos torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda

1:15 - Samech
Le Seigneur a abattu tous les hommes forts que j'avais au milieu de moi;
il a appelé contre moi ses gens assignés,
pour mettre en pièces mes gens d'élite.
Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.


1:16 - AIN
idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam
quia longe factus est a me consolator convertens animam
meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus

1:16 - Hajin
A cause de ces choses je pleure, et mon oeil,
mon oeil se fond en eau;
car le consolateur qui me faisait revenir le coeur est loin de moi;
mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort.


1:17 - FE
expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam
mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hoste
eius facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eos

1:17 - Pe
Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console;
l'Eternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l'entour de lui;
Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée
à cause de sa souillure.


1:18 - SADE
iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi
audite obsecro universi populi et videte dolorem meum
virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem

1:18 - Tsadi
L'Eternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement.
Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur;
mes vierges et mes gens d'élite sont allés en captivité.


1:19 - COPH
vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei
et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum
sibi ut refocilarent animam suam

1:19 - Koph
J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée.
Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville;
car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur.


1:20 - RES
vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus
est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam
amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est

1:20 - Resch
Regarde, ô Eternel ! car je suis dans la détresse;
mes entrailles bruient, mon coeur palpite au dedans de moi,
parce que je n'ai fait qu'être rebelle;
au dehors l’épée m’a privée d’enfants;
au dedans il y a comme la mort.


1:21 - SEN
audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur
me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati
sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes mei

1:21 - Scin
On m'a ouïe sangloter, et je n'ai personne qui me console;
tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis,
parce que tu l’as fait; tu amèneras le jour que tu as assigné,
et ils seront dans mon état.


1:22 - THAU
ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia
eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas
multi enim gemitus mei et cor meum maerens.

1:22 - Thau
Que toute leur malice vienne en ta présence,
et fais-leur comme tu m'as fait à cause de tous mes péchés;
car mes sanglots sont en grand nombre, et mon coeur est languissant.

haut de page
 q
Deuxième Lamentation, versets 1 à 22

2:1 - ALEPH
quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam
Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non
recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui

2:1 - Alpeh
Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère
la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée,
et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël,
et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du
marchepied de ses pieds ?


2:2 - BETH
praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa
Iacob destruxit in furore suo munitiones virginis Iuda
deiecit in terram polluit regnum et principes eius

2:2 - Beth

Le Seigneur a abîmé, et n’a point épargné toutes les habitations de Jacob,
il a ruiné par sa fureur les forteresses de
la fille de Juda, et l’a jetée par terre;
il a profané le Royaume et ses principaux.


2:3 - GIMEL
confregit in ira furoris omne cornu Israhel avertit
retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit
in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyro

2:3 - Gimel
Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère;
il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi;
il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant,
qui l’a consumé tout à l’environ.


2:4 - DELETH
tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram
suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat
visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem
indignationem suam

2:4 - Deleth
Il a tendu son arc comme un ennemi;
sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire;
et il a tué tout ce qui était agréable à l’oeil dans le tabernacle de la fille de Sion;
il a répandu sa fureur comme un feu.


2:5 - HE
factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel
praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius
et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam

2:5 - He
Le Seigneur a été comme un ennemi;
il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais,
il a dissipé toutes ses forteresses,
et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction.


2:6 - VAV
et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est
tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion
festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione
furoris sui regem et sacerdotem

2:6 - Vav
Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme la cabane d’un jardin;
il a détruit le lieu de son Assemblée; l’Eternel a fait oublier dans
Sion la fête solennelle et le Sabbat,
et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur.


2:7 - ZAI
reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi
suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem
dederunt in domo Domini sicut in die sollemni

2:7 - Zai
Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire;
il a livré en la main de l’ennemi les murailles de ses palais;
ils ont jeté leurs cris dans la maison de
l’Eternel comme aux jours des fêtes solennelles.


2:8 - HETH
cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit
funiculum suum et non avertit manum suam a perditione
luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est

2:8 - Heth
L’Eternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion;
il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu
sa main qu’il ne l’ait abîmée;
et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille,
ils ont été détruits tous ensemble.


2:9 - TETH
defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit
vectes eius regem eius et principes eius in gentibus
non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino

2:9 - Teth
Ses portes sont enfoncées en terre, il a détruit et brisé ses barres;
son Roi et ses principaux sont parmi les nations;
la Loi n’est plus, même ses Prophètes n’ont trouvé
aucune vision de par l’Eternel.


2:10 - IOTH
sederunt in terra conticuerunt senes filiae Sion
consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis
abiecerunt in terra capita sua virgines Hierusalem

2:10 - Ioth
Les Anciens de la fille de Sion sont assis à terre, et se taisent;
ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs;
les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre.


2:11 - CAPH
defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt
viscera mea effusum est in terra iecur meum super
contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et
lactans in plateis oppidi

2:11 - Caph
Mes yeux sont consumés à force de larmes,
mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre,
à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les
petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.


2:12 - LAMED
matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum
cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum
exhalarent animas suas in sinu matrum suarum

2:12 - Lamed
Ils ont dit à leurs mères: où est le froment et le vin ?
lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville,
comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit
au sein de leurs mères.


2:13 - MEM
cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem
cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion magna
enim velut mare contritio tua quis medebitur tui

2:13 - Mem
Qui prendrai-je à témoin envers toi ?
Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem,
et qui est-ce que je t’égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion;
car ta plaie est grande comme une mer ?
Qui est celui qui te guérira?


2:14 - NUN
prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec
aperiebant iniquitatem tuam ut te ad paenitentiam
provocarent viderunt autem tibi adsumptiones
falsas et eiectiones

2:14 - Nun
Tes Prophètes t’ont prévu des choses vaines et frivoles,
et ils n’ont point découvert ton iniquité pour détourner ta captivité;
mais ils t’ont prévu des charges vaines,
et propres à te faire chasser.


2:15 - SAMECH
plauserunt super te manibus omnes transeuntes per
viam sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam
Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti decoris
gaudium universae terrae

2:15 - Samech
Tous les passants ont battu des mains sur toi,
ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête
contre la fille de Jérusalem, en disant:
est-ce ici la ville de laquelle on disait: la parfaite en beauté;
la joie de toute la terre ?


2:16 - FE
aperuerunt super te os suum omnes inimici tui
sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt
devoravimus en ista est dies quam expectabamus
invenimus vidimus

2:16 - Fe
Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi,
ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit:
nous les avons abîmés;
vraiment c’est ici la journée que nous attendions,
nous l’avons trouvée, nous l’avons vue.


2:17 - AIN
fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum
quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non
pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit
cornu hostium tuorum

2:17 - Ain
L’Eternel a fait ce qu’il avait projeté,
il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps;
il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l'ennemi,
il a fait éclater la force de tes adversaires.


2:18 - SADE
clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae
Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per
noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui

2:18 - Sade
Leur coeur a crié au Seigneur.
Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit,
comme un torrent; ne te donne point de repos;
et que la prunelle de tes yeux ne cesse point.


2:19 - COPH
consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde
sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum
manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt
in fame in capite omnium conpetorum

2:19 - Coph
Lève-toi et t’écrie de nuit sur le commencement des veilles;
répands ton coeur comme de l’eau en la présence du Seigneur;
lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui
pâment de faim aux coins de toutes les rues.


2:20 - RES
vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone
comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram
palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta

2:20 - Res
Regarde, ô Eternel ! et considère à qui tu as ainsi fait.
Les femmes n’ont-elles pas mangé leur fruit,
les petits enfants qu’elles emmaillottaient ?
Le Sacrificateur et le Prophète n’ont-ils pas été tués
dans le Sanctuaire du Seigneur ?


2:21 - SEN
iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et
iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris
tui percussisti nec misertus es

2:21 - Sen
Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues;
mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée;
tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré,
tu n’as point épargné.


2:22 - THAU
vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de
circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et
relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus
consumpsit eos.

2:22 - Thau
Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour,
et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour
de la colère de l’Eternel;
ceux que j’avais emmaillottés et élevés,
mon ennemi les a consumés.

haut de page

  q
Troisième Lamentation, versets 1 à 66

3:1 - ALEPH
ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius

3 : 1 - Aleph.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.


3:2 - ALEPH
me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem

3 : 2 - Alpeh
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.


3:3 - ALEPH
tantum in me vertit et convertit manum suam tota die

3 : 3 - Aleph
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné
sa main contre moi.

3:4 - BETH
vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea

3 : 4 - Beth
Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.


3:5 - BETH
aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore

3 : 5 - Beth
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.


3:6 - BETH
in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos

3 : 6 - Beth
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux,
comme ceux qui sont morts dès longtemps.


3:7 - GIMEL
circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam

3 : 7 - Guimel
Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point;
il a appesanti mes fers.


3:8 - GIMEL
sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam

3 : 8 - Guimel
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.


3:9 - GIMEL
conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit

3 : 9 - Guimel
Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins,
il a renversé mes sentiers.


3:10 - DELETH
ursus insidians factus est mihi leo in absconditis

3 : 10 - Daleth
Ce m’est un ours qui est aux embûches,
et un lion qui se tient dans un lieu caché.


3:11 - DELETH
semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam

3 : 11 - Deleth
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.


3:12 - DELETH
tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam

3 : 12 - Deleth
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.


3:13 - HE
misit in renibus meis filias faretrae suae

3 : 13 - He
Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.


3:14 - HE
factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die

3 : 14 - He
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.


3:15 - HE
replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio

3 : 15 - He
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.


3:16 - VAV
et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere

3 : 16 - Vau
Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;


3:17 - VAV
et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum

3 : 17 - Vau
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme;
j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.


3:18 - VAV
et dixi periit finis meus et spes mea a Domino

3 : 18 - Vau
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance
aussi que j’avais en l’Eternel.


3:19 - ZAI
recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis

3 : 19 - Zajin
Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état,
qui n’est qu’absinthe et que fiel.


3:20 - ZAI
memoria memor ero et tabescet in me anima mea

3 : 20 - Zajin
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.


3:21 - ZAI
hoc recolens in corde meo ideo sperabo

3 : 21 - Zajin
Mais je rappellerai ceci en mon coeur,
et c’est pourquoi j’aurai espérance;


3:22 - HETH
misericordiae Domini quia non sumus consumpti
quia non defecerunt miserationes

3 : 22 - Heth
Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés,
parce que ses compassions ne sont point taries.


3:23 - HETH
novae diluculo multa est fides tua

3 : 23 - Heth
Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.


3:24 - HETH
pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum

3 : 24 - Heth
L’Eternel est ma portion, dit mon âme,
c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.


3:25 - TETH
bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum

3 : 25 - Teth
L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.


3:26 - TETH
bonum est praestolari cum silentio salutare Domini

3 : 26 - Teth
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos,
la délivrance de l’Eternel.


3:27 - TETH
bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua

3 : 27 - Teth
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.


3:28 - IOTH
sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se

3 : 28 - Jod
Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.


3:29 - IOTH
ponet in pulvere os suum si forte sit spes

3 : 29 - Jod
Il met sa bouche dans la poussière,
si peut-être il y aura quelque espérance.


3:30 - IOTH
dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis

3 : 30 - Jod
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.


3:31 - CAPH
quia non repellet in sempiternum Dominus

3 : 31 - Caph
Car le Seigneur ne rejette point à toujours.


3:32 - CAPH
quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem
misericordiarum suarum

3 : 32 - Caph
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion
selon la grandeur de ses gratuités.


3:33 - CAPH
non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis

3 : 33 - Caph
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.


3:34 - LAMED
ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae

3 : 34 - Lamed
Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;


3:35 - LAMED
ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi

3 : 35 - Lamed
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;


3:36 - LAMED
ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit

3 : 36 - Lamed
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès,
le Seigneur ne le voit-il point ?


3:37 - MEM
quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente

3 : 37 - Mem
Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et
que le Seigneur ne l’a point commandé ?


3:38 - MEM
ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona

3 : 38 - Mem
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?


3:39 - MEM
quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis

3 : 39 - Mem
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je,
à cause de ses péchés ?


3:40 - NUN
scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum

3 : 40 - Nun
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.


3:41 - NUN
levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos

3 : 41 - Nun
Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:


3:42 - NUN
nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus
idcirco tu inexorabilis es

3 : 42 - Nun
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.


3:43 - SAMECH
operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti

3 : 43 - Samech
Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis,
tu as tué, tu n’as point épargné.


3:44 - SAMECH
opposuisti nubem tibi ne transeat oratio

3 : 44 - Samech
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.


3:45 - SAMECH
eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum

3 : 45 - Samech
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.


3:46 - FE
aperuerunt super nos os suum omnes inimici

3 : 46 - Pe
Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.


3:47 - FE
formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio

3 : 47 - Pe
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.


3:48 - FE
divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei

3 : 48 - Pe
Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause
de la plaie de la fille de mon peuple.


3:49 - AIN
oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies

3 : 49 - Hajin
Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point,
parce qu’il n’y a aucun relâche.


3:50 - AIN
donec respiceret et videret Dominus de caelis

3 : 50 - Hajin
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.


3:51 - AIN
oculus meus depraedatus est animam meam in
cunctis filiabus urbis meae

3 : 51 - Hajin
Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.


3:52 - SADE
venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis

3 : 52 - Tsadi
Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance,
comme on chasse après l’oiseau.


3:53 - SADE
lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me

3 : 53 - Tsadi
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.


3:54 - SADE
inundaverunt aquae super caput meum dixi perii

3 : 54 - Tsadi
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.


3:55 - COPH
invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis

3 : 55 - Koph
J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.


3:56 - COPH
vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a
singultu meo et clamoribus

3 : 56 - Koph
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille,
afin que je n’expire point à force de crier.


3:57 - COPH
adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas

3 : 57 - Koph
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.


3:58 - RES
iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae

3 : 58 - Resch
Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.


3:59 - RES
vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum

3 : 59 - Resch
Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.


3:60 - RES
vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me

3 : 60 - Resch
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé,
et toutes leurs machinations contre moi.


3:61 - SEN
audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes
eorum adversum me

3 : 61 - Scin
Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et
toutes leurs machinations contre moi.


3:62 - SEN
labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die

3 : 62 - Scin
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi,
et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.


3:63 - SEN
sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum

3 : 63 - Scin
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent,
car je suis leur chanson.


3:64 - THAU
reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum

3 : 64 - Thau
Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.


3:65 - THAU
dabis eis scutum cordis laborem tuum

3 : 65 - Thau
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur;
donne-leur ta malédiction.


3:66 - THAU
persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine.

3 : 66 - Thau
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

haut de page
 q
Qatrième Lamentation, versets 1 à 22

4:1 - ALEPH
quomodo obscuratum est aurum mutatus est color
optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite
omnium platearum

4 : 1 - Aleph
Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé ?
Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées
aux coins de toutes les rues?


4:2 - BETH
filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati
sunt in vasa testea opus manuum figuli

4 : 2 - Beth
Comment les chers enfants de Sion,
qui étaient estimés comme le meilleur or,
sont-ils réputés comme des vases de terre
qui ne sont que l’ouvrage de la main d’un potier ?


4:3 - GIMEL
sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos
suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto

4 : 3 - Guimel
Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles
et qui allaitent leurs petits;
mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels,
comme les chats-huants qui sont au désert.


4:4 - DELETH
adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli
petierunt panem et non erat qui frangeret eis

4 : 4 - Daleth
La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif;
les petits enfants ont demandé du pain,
et personne ne leur en a rompu.


4:5 - HE
qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui
nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora

4 : 5 - He
Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés
dans les rues;
et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.


4:6 - VAV
et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato
Sodomorum quae subversa est in momento et non
ceperunt in ea manus

4 : 6 - Vau
Et la peine de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande,
que la peine du péché de Sodome,
qui a été renversée comme en un moment,
et à laquelle les mains ne sont point lassées.


4:7 - ZAI
candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores
ebore antiquo sapphyro pulchriores

4 : 7 - Zajin
Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige,
plus blancs que le lait;
leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses,
et ils étaient polis comme un saphir.


4:8 - HETH
denigrata est super carbones facies eorum et non sunt
cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et
facta est quasi lignum

4 : 8 - Heth
Leur visage est plus noir que les ténèbres,
on ne les connaît point par les rues;
leur peau tient à leurs os;
elle est devenue sèche comme du bois.


4:9 - TETH
melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam
isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae

4 : 9 - Teth
Ceux qui ont été mis à mort par l’épée,
ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine;
à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu,
étant transpercés par le défaut du revenu des champs.


4:10 - IOTH
manus mulierum misericordium coxerunt filios suos
facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei

4 : 10 - Jod
Les mains des femmes, naturellement tendres,
ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps
de la calamité de la fille de mon peuple.


4:11 - CAPH
conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis
suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius

4 : 11 - Caph
L’Eternel a accompli sa fureur,
il a répandu l’ardeur de sa colère,
et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.


4:12 - LAMED
non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis
quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas
Hierusalem

4 : 12 - Lamed
Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable
n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré
dans les portes de Jérusalem.


4:13 - MEM
propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum
eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum

4 : 13 - Mem
Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes,
et des iniquités de ses Sacrificateurs,
qui répandaient le sang des justes au milieu d’elle.


4:14 - NUN
erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque
non possent tenuerunt lacinias suas

4 : 14 - Nun
Les aveugles ont erré ça et là par les rues,
et on était tellement souillé de sang,
qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.


4:15 - SAMECH
recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere
iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non
addet ultra ut habitet in eis

4 : 15 - Samech
On leur criait: retirez-vous, souillé, retirez-vous,
retirez-vous, n’y touchez point.
Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là;
on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.


4:16 - FE
facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies
sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt

4 : 16 - Pe
La face de l’Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder.
Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs,
ni pitié des vieillards.


4:17 - AIN
cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium
nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae
salvare non poterat

4 : 17 - Hajin
Jusqu’ici nos yeux se sont consumés après notre aide de néant;
nous avons regardé de dessus nos lieux élevés vers une nation
qui ne peut pas délivrer.


4:18 - SADE
lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum
adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia
venit finis noster

4 : 18 - Tsadi
Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places;
notre fin est approchée, nos jours sont accomplis;
notre fin, dis-je, est venue.


4:19 - COPH
velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super
montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis

4 : 19 - Koph
Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux;
ils nous ont poursuivis sur les montagnes,
ils ont mis des embûches contre nous au désert.


4:20 - RES
spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis
nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus

4 : 20 - Resch
Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Eternel,
a été pris dans leurs fosses, celui duquel nous disions:
nous vivrons parmi les nations sous son ombre.


4:21 - SEN
gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad
te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis

4 : 21 - Scin
Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Edom,
qui demeures au pays de Huts;
la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée,
et tu t’en découvriras.


4:22 - THAU
conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut
transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom
discoperuit peccata tua.

4 : 22 - Thau
Fille de Sion, la peine de ton iniquité est accomplie,
il ne te transportera plus; mais il visitera ton iniquité,
ô fille d’Edom ! il découvrira tes péchés.

haut de page
 q
Cinquième Lamentation, versets 1 à 22

5:1
recordare Domine quid acciderit nobis intuere et
respice obprobrium nostrum

5 : 1
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé;
regarde et vois notre opprobre.


5:2
hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos

5 : 2
Notre héritage a été renversé par des étrangers,
nos maisons par des forains.


5:3
pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae

5 : 3
Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères,
et nos mères sont comme des veuves.


5:4
aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus

5 : 4
Nous avons bu notre eau pour de l’argent,
et notre bois nous a été mis à prix.


5:5
cervicibus minabamur lassis non dabatur requies

5 : 5
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge.
Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement,
et nous n’avons point eu de repos.


5:6
Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane

5 : 6
Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens
pour avoir suffisamment de pain.


5:7
patres nostri peccaverunt et non sunt et nos
iniquitates eorum portavimus

5 : 7
Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.


5:8
servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum

5 : 8
Les esclaves ont dominé sur nous,
et personne ne nous a délivrés de leurs mains.


5:9
in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto

5 : 9
Nous amenions notre pain au péril de notre vie,
à cause de l’épée du désert.


5:10
pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis

5 : 10
Notre peau a été noircie comme un four,
à cause de l’ardeur véhémente de la faim.


5:11
mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda

5 : 11
Ils ont humilié les femmes dans Sion,
et les vierges dans les villes de Juda.


5:12
principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt

5 : 12
Les principaux ont été pendus par leur main;
et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.


5:13
adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt

5 : 13
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre,
et les enfants sont tombés sous le bois.


5:14
senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium

5 : 14
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes,
et les jeunes gens de chanter.


5:15
defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster

5 : 15
La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.


5:16
cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus

5 : 16
La couronne de notre tête est tombée.
Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!


5:17
propterea maestum factum est cor nostrum ideo
contenebrati sunt oculi nostri

5 : 17
C’est pourquoi notre coeur est languissant.
A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.


5:18
propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo

5 : 18
A cause de la montagne de Sion qui est désolée;
les renards n’en bougent point.


5:19
tu autem Domine in aeternum permanebis solium
tuum in generatione et generatione

5 : 19
Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement,
et ton trône est d’âge en âge.


5:20
quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos
in longitudinem dierum

5 : 20
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ?
pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?


5:21
converte nos Domine ad te et convertemur innova dies
nostros sicut a principio

5 : 21
Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis;
renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.


5:22
sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer.

5 : 22
Mais tu nous as entièrement rejetés,
tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

haut de page
 q
retour