Lamentationes Jeremiae Propheta
retour
Jan Dismas ZELENKA

Ces lamentations du prophète Jérémie ont été composées en 1722.
Elles faisaient partie intégrante de la liturgie des matines de la semaine de Pâques, qui avaient cours à Dresde et à Vienne, la veille des Jeudis, Vendredis et Samedie Saints.

Ces rituels de la Semaine Sainte étaient connues sous le nom générique de "Leçons de Ténèbres".
Des neuf lamentations prescrites au cours des trois jours, Zelenka ne composa que les deux premières de chaque office.

Les versets individuels sont introduits par un arioso sur le nom hébreux de la lettre initiale de chacun des versets.

Les quatre premières lamentations sont écrites pour cordes, deux hautbois et continuo.
Dans la cinquième, il n'y a pas de violons, mais seulement deux violoncelles et deux flûtes à bec.
La sixième est écrite pour un violon, un hautbois, un basson et le continuo.

Les lamentations de Zelenka furent jouées pour la première fois dans la cathédrale de Dresde, au cours de cérémonies religieuses de Pâques, les 1er, 2ème et 3ème avril 1722.



Lamentations pour la veille du jeudi saint

Lamentatio I

Lamentation I


[baryton]

Icipit lamentaio Jeremiae prophetae

Aleph:
Quomodo sedet sola civitas plena populo:
facta est quasi vidua domina gentium: princeps
provinciarum facta est subtributo.

Beth:
Plorans ploravit in nocte, et lacrimae ejus
in maxillias ejus: non est qui consoletur eam ex
omnibus caris ejus: omnes amici ejus spreverunt
eam, et facti sunt ei inimici.

Ghimel:
Migravit Judas propter afflictionem, et
multitu udinem servitutis: habitavit inter Gentes,
nec invenit requiem: omnes persecutores ejus
apprehenderunt eam inter augustias.

Daleth:
Viae Sion lugent eo quod non sint qui
veniant ad solemnitatem: omnes portae ejus
destructae: sacerdotes ejus gementes: virgines ejus
squalidae, et ipsa oppressa est amaritudine.

He:
Facti sunt hostes ejus in capite, inimici ejus
locupletati sunt: quia Dominus locutus est super
eam in multitudinem iniquitatum ejus: parvuli ejus
ducti sunt in captivitatem, ante faciem tribulantis.

Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Ici commence la lamentation du prophète Jérémie

Aleph:
Quoi donc ! elle est assise solitaire, cette
ville si peuplée. Elle est devenue comme une veuve.
Princesse sur les provinces, elle est soumise à la corvée.

Beth:
Elle pleure dans la nuit. Ses larmes sur les joues.
De tous ceux qui l'aimaient nul ne la
console; tous ses amis l'ont trahi,
ils sont devenus ses ennemies.

Ghimel:
Judas est déportée, victime d'une humiliation
et d'une grande servitude; elle est assise au
milieu des nations et n'y trouve pas de repos; tous
ses persécuteurs l'atteignent au milieu des détresses.

Daleth:
Les chemins de Sion sont dans le deuil,
car on ne vient plus aux solennes. Toutes ses portes
sont en ruine, ses sacrificateurs gémissent, ses
vierges sont affligées, et elle-même est dans l'amertume.

He:
Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis
sont tranquilles, car l'Eternel l'a affligée à cause de
la multitude de ses crimes; ses enfants sont partis en
captivité devant l'adversaire.

Jérusalem, conversez avec Dieu, votre Seigneur.



Lamentatio II

Lamentation II


[contralto]

Vau:
Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus:
facti sunt principes ejus velut arietes non
invenientes pascua: et abierunt absque fortitudine
ante faciem subsequentis.

Zain:
Recordata est Jerusalem dierum afflictionis
suae, et omnium desiderabilium suorum, quae
habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus
ejus in manu hostili, et non esset auxiliator:
viderunt eam hostes ejus et desiderunt sabbata ejus.


Heth:
Peccatum peccavit Jerusalem, propterea
instabilis facta est: omnes, qui glorificabant,
spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus:
autem gemes conversa est retrorsum.

Teth:
Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata
est finis sui: deposita est vehementer, non habens
consolatorem: vide Domine, afflictionem quoniam
erectus est inimicus.

Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Vau:
La fille de Sion a perdu tout son éclat; ses
ministres sont devenus comme des cerfs qui ne
trouvent plus de pâture, et qui s'en vont, privés de
force, devant le chasseur.

Zain:
Jérusalem se souvient, aux jours de son humiliation
et de sa vie errante, de tout ce qu'elle avait de
précieux aux jours d'autrefois. Quand son peuple est
tombé sous la main de l'adversaire sans personne
pour la secourir, ses adversaires l'ont vue,
et ils ont ri de sa perdition.

Heth:
Jérusalem a multiplié ses péchés, c'est
pourquoi elle est devenue impure; tous ceux qui la
glorifiaient la méprisent en voyant sa nudité;
elle-même gémit et recule.

Teth:
Sa souillure est dans les plis de sa robe,
elle n'a pas songé à son sort final; sa déchéance
a été prodigieuse, et personne ne l'a consolée. Vois
mon humiliation, ô Eternel ! car l'ennemi triomphe.

Jérusalem, conversez avec Dieu, votre Seigneur.


Lamentations pour la veille du vendredi saint

Lamentatio I

Lamentation I


[ténor]

Heth:
Cogitavit Dominus dissipare murum filiae
Sion: tetendit funiculum suum, et non avertit manum
suam a perditione: luxitque antemurale, et murus
pariter dissipatus est.

Teth:
Defixae sunt in terra portae ejus: perdidit,
et contrivit vectes ejus: regem ejus et principes ejus
in Gentibus: non est lex, et prophetae ejus non
invenerunt visionem a Domino.


Jod:
Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae
Sion: consperserunt cinere capita sua, accincti sunt
ciliciis, abjecerunt in terram capita sua virgines
Jerusalem.

Caph:
Defecerunt prae lacrimis oculi mei,
conturbata viscera mea: effusum est in terra
jecur meum super contritione filiae populi mei, cum
deficeret parvelus et lactens in plateis oppidi.

Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Heth:
L'Eternel a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion;
il a tendu le cordeau, il n'a pas
retiré sa main sans les avoir engloutis; il a mis en
deuil rempart et muraille, l'un et l'autre délabrés.

Teth:
Ses portes se sont enfoncées dans la terre;
il en a détruit, rompu les verrous, son roi et ses ministres
sont parmi les nations; il n' y a plus de loi.
Même ses prophètes n'obtiennent plus de vision
de la part de l'Eternel.

Jod:
Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre,
ils restent muets; ils ont jeté de la poussière
sur leur tête, ils se sont revêtus de sacs; les vierges de
Jérusalem baissent la tête vers la terre.

Caph:
Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles
bouillonnent. Ma bile se répand sur la terre à cause du
désastre de la fille de mon peuple, parce que des enfants
et des nourrissons défaillent sur les places de la cité.

Jérusalem, conversez avec Dieu, votre Seigneur.



Lamentatio II

Lamentation II


[baryton]

Lamed:
Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum
et vinum cum deficerunt quasi vunerati in plateis
civitatis: cum exhalarent animas suas in sinu
matrum suarum.

Mem:
Cui comparabo te ? vel cui assimilabo te, filia
Jerusalem ? Magna est velut mare contribio tua: quis
medebitur tui ?

Nun:
Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta, nec
aperiebant iniquitatem, ut tr ad poenitentiam
provocarent: viderunt autem tibi assumptiones falsas,
et ejectiones.

Samech:
Plauserunt super te manibus omnes
transeuntes per viam: sibilaverunt, et moverunt
caput suum super filiam Jerusalem: Haeccine est
Urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae
terrae ?

Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Lamed:
Ils disaient à leurs mères: où trouver du blé et
du vin ? Et ils défaillaient comme des blessés
sur les places de la ville, ils rendaient leur dernier souffle
sur me sein de leurs mères.

Mem:
Que te dirai-je encore ? Qui serait pour moi ton égale;
Vierge, fille de Sion ? Car ton désastre est aussi
grand que la mer; qui pourra te guérir ?

Nun:
Tes prophètes ont eu pour toi des visions
vaines et fades; ils n'ont pas mis à nu ta faute afin
de détourner de toi la captivité; ils ont eu pour toi
la vision d'oracles vains et décevants.

Samech:
Tous les passants battent des mains sur toi.
Ils sifflent, hochent la tête contre la fille de
Jérusalem; est-ce là cette ville qu'on appelait
beauté parfaite, la joie de
toute la terre ?

Jérusalem, conversez avec Dieu, votre Seigneur.


Lamentations pour la veille du samedi saint

Lamentatio I

Lamentation I


[ténor]

Heth:
Misericordiae Domini quia non sumus
consumpti: quia non defecerunt miserationes ejus.

Heth:
Novi diluculo, multa est fides tua.

Heth:
Pars mea Dominus, dixit anima mea:
propterea exspectabo eum.

Teth:
Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illium.

Teth:
Bonum est praestolari cum silentio salutare
Dei.

Teth:
Bonum est viro, cum portaverit jugum ad
adolescentia sua.

Jod:
Sedebit solirarius, et tacebit: quia levavit
super se.

Jod:
Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.


Jod:
Dabit percutienti se maxillam,
saturabit opprobriis.

Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Heth:
C'est que la bienveillance de l'Eternel n'est pas épuisée,
et que ses compassions ne sont pas à leur terme.

Heth:
Elles se renouvellent chaque matin. Grande est ta fidélité.
Heth:
L'Eternel est mon partage, dit mon âme;
c'est pourquoi je veux l'attendre.

Teth:
L'Eternel est bon pour celui qui espère en lui,
pour celui qui le cherche.

Teth:
Il est bon d'attendre en silence le salut
de l'Eternel.

Teth:
Il est bon pour l'homme de porter le joug
dans sa jeunesse.

Jod:
Qu'il s'assoie solitaire et silencieux, car c'est
ce qui lui est imposé.

Jod:
Qu'il mette sa bouche dans la poussière,
peut-être y a-t-il de l'espoir.

Jod:
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe, qu'il se
rassasie de deshonneur.

Jérusalem, conversez avec Dieu, votre Seigneur.



Lamentatio II

Lamentation II


[contralto]

Aleph:
Quomodo obscuratum est aurum, mutatus
est color optimus, dispersi sunt lapides sanctuari
in capite omnium platearum ?

Beth:
Filii Sion inclyti, et amicti auro primo:
quomodo reputati sunt in vasa testea, opus
mamuum figuli ?

Ghimel:
Sed et laminae nudaverunt mammam,
lactaverunt catulos suos: filia populi mei crudelis,
quasi struhio in deserto.

Daleth:
Adhesit lingua lactentis ad palatum ejus
in siti: parvuli petierunt panem, et non erat qui
frangeret eis.

He:
Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis:
qui nutriebantur in croceis, amplexati stercora.


Vau:
Et major effecta est iniquitas populi mei
peccato Sodomorum, quae subversa est in momento,
et non ceperunt in manus ea.

Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Aleph:
Quoi donc ! l'or est terni ! L'or pur est
altéré ! Les pierres saintes sont éparpillées aux coins
de toutes les rues.

Beth:
Les fils de Sion si précieux, qui valaient leur pesant
d'or fin, quoi donc ! Ils sont considérés comme
des pots de terre, ouvrage des mains du potier.

Ghimel:
Même les chacals présentent la mamelle
et allaitent leurs petits; mais la fille de mon peuple est
devenue cruelle comme les autruches du désert.

Daleth:
De soif, la langue du nourrisson s'attache à son palais;
les enfants demandent du pain,
et personne ne leur en donne.

He:
Ceux qui se nourrissaient de mets délicats expirent
dans les rues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre
embrassent le fumier.

Vau:
La faute de la fille demon peuple est plus grande
que le péché de Sodome qui fut renversée
en un instant, sans que personne ait porté la main sur elle.

Jérusalem, conversez avec Dieu, votre Seigneur.

retour