
From harmony, heav'nly harmony retour G. F. Haendel retour oeuvres
Overture Ouverture Recitativo secco / accompagnato [ténor]: Récitatif sec / accompagné [ténor]: Chorus: Choeur: Aria [soprano]: Air [soprano]: Aria [tenor] and Chorus: Air [ténor] et Choeur: March Marche Aria [soprano]: Air [soprano]: Aria [tenor]: Air [ténor]: Aria [soprano]: Air [soprano]: Aria [soprano]: Air [soprano]: Accompagnato [soprano]: Récitatif accompagné [soprano]: Soprano & Chorus: Soprano et Choeur:
From harmony, from heav'nly harmony,this universal frame began.
When nature undermeath a heap
of jarring atoms lay.
And could not heave her head.
The tuneful voice was heard frim high:
« Arise ! Ye more than dead. »
Then cold and hot, and moist and dry,
In order to their stations leap,
And music's pow'r obey.
Par l'harmonie, par la céleste harmonie
Naquit le monde entier.
Lorsque la nature gisait
Dans le chaos universel,
Incapable de soulever son front,
La voix mélodieuse du créateur retentit:
« Réveille -toi, toi qui es plus que mort ! »
Alors le froid et la chaleur, l'humidité et la sécheresse
Se répartirent en éléments distincts,
Obéissant à l'ordre de la Musique.
From harmony, from heav'nly harmony,
This universal frame began.
From harmony to harmony,
Through all the compass of the notes it ran,
The diapason closing full a man.
Par l'harmonie, par la céleste harmonie
Naquit le monde entier.
D'harmonie en harmonie
La création parcourut l'étendue totale des sons
Et atteignit le degré suprême du diapason avec l'être humain.
What passion cannot music raise and quell !
When Jubal struck the chorded shell,
His list'ning brethren stood around,
And wond'ring, on their faces fell,
To worship that celetial sound.
Less than a God they thought there could not dwell
Within the hollow of the shell,
That sopke so sweetly and so well.
What passion cannot music raise and quell !
Quelle passion la Musique n'est-elle pas capable de susciter et d'apaiser !
Lorsque Jubal toucha les cordes de sa lyre,
Tous ceux qui se trouvaient alentour retinrent leur souffle,Emerveillés, et se prosternèrent
Pour adorer ces accents célestes.
Seul un Dieu, pensèrent-ils, pouvait habiter ces sons
Au langage si suave et si agréable.
Quelle passion la Musique n'est-elle pas capable de susciter et d'apaiser !
The trumpet's loud clangor
Excites us to arms
With shrill notes of anger,
And mortal alarms.
The double, double, double beat
Of the thund'ring drum
Cries: Hark ! The foes come;
Charge, charge ! 'tis to late to retreat.
Le son retentissant de la trompette
Nous appelle aux armes
Avec de stridents accents de fureur
Et de mortelles alarmes.
Le roulement redoublé, le roulement redoublé
Du tambour tonitruant nous crie:
Ecoutez ! Foncez sur l'ennemi !
Chargez, chargez ! Il est trop tard pour battre en retraite.
The soft complaining flute
In dying notes discovers
The woes of hoepless lovers,
Whose dirge is whisper'd by the warbling lute.
Les douces plaintes de la flûte
Expriment en sons mourants
La désolation des amoureux sans espoir
Dont le chant est murmuré par le tendre luth.
Sharp violins proclaim
Their jealous pangs ans desperation,
Fury, frantic indignation,
Depth of pains, and leight of passion,
For the fair disdainful dame.
Clair et aigu, le violon proclame
Les angoisses de la jalousie et le désespoir,
La fureur, l'indignation frénétique,
Les abîmes de souffrance et l'ardeur de la passion
Éprouvée pour la belle dame dédaigneuse.
But oh ! What art can teach,
What human voice can reach
The sacred organ's praise ?
Notes inspiring holy love,
Notes that wing their heav'nly ways
To join the choirs above.
Mais quel art peut enseigner,
Quelle voix humaine peut atteindre
La sonorité sacrée de l'orgue ?
Ses notes inspirant l'amour divin,
Ses notes qui s'envolent à travers les voix célestes
Pour rejoindre le choeur des anges !
Orpheus could lead the savage race,
And trees uprooted left their place,
Sequacious of the lyre.
Orphée savait apprivoiser les bêtes sauvages
Et les arbres, déracinés de leur sol,
Se déplaçaient pour suivre les accents de sa lyre.
But bright Cecilia rais'd the wonder high'r:
When to her organ vocal breath was giv'n,
And angel heard, and straight appear'd,
Mistaking earth for heaven.
Mais sainte Cécile a accompli un plus grand miracle:
Lorqu'elle donna à l'orgue haleine et voix,
Un ange l'entendit et apparut aussitôt,
Prenant la terre pour le ciel.
As from the pow'r of sacred lays
The spheres began to move,
And sung the great Creator's praise
To all bless'd above;
So when the last and dreadfull hour
This crumbling pageant shall devour;
The trumpet shall be heard on high,
The dead shall live, the living die,
And music shall untune the sky.
De même que les cieux commencèrent à se mouvoir,
Par le pouvoir des hamonies sacrées
Et que toutes les créatures bénies chantèrent
Les louanges du grand Créateur,
A l'heure dernière d'épouvante
Où l'univers sera réduit en poussière
On entendra bien fort la trompette,
retour G. F. Haendel | retour oeuvres |