retour Marc-Antoine Charpentier

retour oeuvres

  

retour traductions

les personnages

Angelus, l'ange: haute-contre
Pastores, les bergers: taille & basse

 

Angelus:
Xenia, pastores,
portanta parastis.
Ecce lucis novae radiis
sol oriens novum nuntiat tantum

Ange:
Ô bergers, vous avez préparé des cadeaux
pour les porter au Christ.
Voici qu'en ses rayons d'une lumière neuve,
le soleil se levant annonce si grande nouvelle !


Pastores:
Dona paravimus,
eamus, properemus in Bethlehem,
festinemus in Bethlehem,
et puero pro nobis nato
genua flectensens offeramus.

Bergers:
Nos dons sont prêts !
allons, pressons-nous vers Bethléem,
hâtons-nous vers Bethléem !
Et à l'enfant qui nous est né,
offrons-les en nous agenouillant.


Angelus:
Sed prius narrate mihi
quae dona parastis.

Pastores:
Ovem paravi teneram,
candidam et immaculatam,
Poma lacte dulciora
et auro lucidiora,
Duas puras albas
et innocentes columbas,
pyra favo suaviora
et auro lucidiora.

Angelus:
Nil aliud habetis ad offerendum ei.

Pastores:
Pauperes et humiles
quid ultra possunt ofeere pastores ?

Ange:
Mais dites-moi d'abord
quels dons vous avez préparés.

Bergers:
J'ai préparé une tendre brebis,
pure et immaculée,
des fruits plus doux que lait
et plus brillants que l'or,
deux colombes pures,
blanches et innocentes,
plus suaves que galette de miel
plus brillantes que l'or une fois
qu'elles seront cuites.

Ange:
N'as-tu rien d'autre à lui offrir ?

Bergers:
Que pourraient offrir d'autre
de pauvres et humbles bergers ?


Angelus:
Linquite oves intactas et puras;
Pectoris amat ferventem ardorem.
Linquite puras et albas columbas;
Pretium vocat amoris amorem.
Linquite poma dulciora melle;
Christus haec non petit;
Corde solum vile
Illm scire sufficit.

Ange:
Laissez là brebis, même intactes et pures:
c'est l'ardeur embrasée du coeur qu'il aipme !
Laissez les colombes, blanches et pures:
le prix de l'amour, c'est l'amour qu'il appelle !
Laissez les fruits, plus doux que le miel:
le Christ ne les demande pas !
C'est le coeur seul en son peu de valeur
qu'il lui suffit de connaître.


Pastores:
Eamus, properemus, festinemus,
eamus in Bethleem.
Volemus, curremus, O sodales,
properemus, eamus in Bethleem.
Et puero pro nobis nato
genua flectentes offeramus ei
Corda pura, corda munda
et amore coelesti plena.

Bergers:
Allons, pressons-nous, hâtons-nous,
allons à Bethléem !
Volons, courrons, compagnons !
Pour l'enfant né pour nous,
agenouillons-nous et offrons-lui
des coeurs purs, des coeurs immaculés,
pleins de l'amour qui vient du ciel.


Angelus:
Et intrantes domum
ceciderunt super faciem suam
et adorantes puerum, dixerunt:
'Accipe, Deus pro nobis factus homo,
Accipe, Deus, amator noster,
Accipe, Deus, corda nostra.
Utinam pura, utinam munda,
utinam tibi grata.'

Ange:
Alors, entrant dans la maison,
ils se prosternèrent devant lui:
et, adorant l'enfant, ils dirent:
'Reçois, Dieu pour nous fait homme,
Reçois, Dieu qui nous aime,
reçois, ô Dieu, nos coeurs.
Puissent-ils être purs, puissent-ils être
immaculés et t'être agréables.'


FIN DE L'ORATORIO

retour Marc-Antoine Charpentier

retour oeuvres